Recursos rápidos: toponimia, prefijación y números ordinales
En este interesante artículo que recoge las recomendaciones de la Fundéu en relación con las elecciones de los Estados Unidos, se mencionan algunos aspectos en los
En este interesante artículo que recoge las recomendaciones de la Fundéu en relación con las elecciones de los Estados Unidos, se mencionan algunos aspectos en los
https://onutraduccion.wordpress.com/pref/entradas/
Why does the English language allow one to select between, say, biologic and biological, neurologic and neurological, and technologic and technological? Why complicate our language lives with the choice? Is the universe malicious?
Tenemos el gran placer de anunciaros que ya están en el horno las jornadas conjuntas de traducción científico-médica de Asetrad y Tremédica. Todavía es pronto para
Terminology work is an interdisciplinary activity involving tasks from different other fields such as informatics, linguistics, cognitive science, documentation, knowledge management, etc… In a
El Diccionario de la lengua española (DRAE) admite el plural con –s de ambas palabras: vademécums y récords, y en el Diccionario panhispánico de dudas ofrece la siguiente explicación sobre la formación del