Diseno-sin-titulo-1
Luciana Ramos

Luciana Ramos

Click edit button to change this text. Lorem ipsum dolor sit amet consectetur adipiscing elit dolor

Reseña de las Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación Médica de Rosario

A orillas del río Paraná, desde el 14 de abril hasta el 16 de abril del 2023, se celebraron las Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación Médica de Rosario, organizadas por Tremédica, Cosnautas y el Instituto San Bartolomé de la ciudad de Rosario. En este pedacito de nuestra extensa Argentina, llamado también “cuna de la bandera” y hogar de grandes —como el Negro Fontanarossa (dibujante, humorista y escritor), Antonio Berni (pintor y muralista), y los reconocidos músicos y deportistas que convocan multitudes —, nos dimos cita disertantes y asistentes de más de 15 países (entre la modalidad presencial y virtual) para abordar el lenguaje médico desde diversas perspectivas. No faltaron las risas y la empatía en la conferencia inaugural, donde se observaron las falencias y dolencias comunicativas entre médicos y pacientes a través de una nutrida presentación de matices jergales y coloquiales que van más allá de la palabra escrita. Recorrimos juntos, ponentes y asistentes, la generosidad de los recursos que ofrece la plataforma de Cosnautas, y echamos un vistazo a otros diccionarios, compendios terminológicos y plataformas de nomenclaturas reglamentarias de muchísima utilidad. Aprendimos de la mano de expertos terminología y conceptos de distintas ramas de la medicina que son ilustrativos de la ardua labor en la que se embarca el traductor, redactor, intérprete o revisor en su tarea cotidiana, en algunos casos incluso directamente a través de prestigiosos autores de las obras que usamos como referencia en nuestro trabajo. Nos divertimos al sumergirnos en los textos típicos que se nos encargan para traducir con la intención de comprender las profundidades del lenguaje de partida y de destino, así como los procesos de adecuación que debe atravesar el texto para ser un vehículo eficaz y fiel del mensaje. Entendimos aspectos clave de las diversas situaciones a las que pueden exponerse los intérpretes, desde el entorno psiquiátrico hasta auditorías institucionales de talla mundial. Nos adentramos un poco en el mundo de las organizaciones internacionales y su respuesta ante la reciente pandemia, y el gran acervo terminológico en el que todos estuvimos inmersos y del que aún intentamos salir airosos. Nos sensibilizamos ante la ineludible responsabilidad que tenemos los traductores, redactores e intérpretes respecto del uso de un lenguaje claro; y recorrimos los nuevos caminos que nos abren las tecnologías de la comunicación emergentes y la inteligencia artificial… todo a nuestro alcance para llevar a nuestra profesión a una nueva esfera. No nos privamos de ahondar en los procesos de gestión de calidad que nos sirven de andamiaje para un trabajo profesional y confiable. Fuimos actores en un escenario de diálogo abierto, intercambios, acuerdos y desacuerdos, reflexiones y aprendizaje. Compartimos, nos abrazamos, entablamos nuevos vínculos, nos nutrimos del entusiasmo y empuje de los nóveles, y nos enriquecimos con el saber de expertos. Nos dijimos un cálido y esperanzado “hasta luego”, y nos colmamos de calor humano, camaradería y unión por esta pasión compartida: la traducción médica y todos sus matices y profesiones conexas.

Share this post