La traducción de emblemas y símbolos patrios en documentos de traducción jurada

El 20 de junio en Argentina se conmemora el Día de la Bandera, un símbolo patrio fundamental que representa la identidad y la historia de nuestro país. En el contexto de la traducción jurada, surge una pregunta relevante: ¿se deben traducir todos los sellos, logotipos y emblemas que se observan en el documento fuente? A … Leer más

Medical Writing: Crafting Precision in Healthcare Communication

Medical writing involves creating various scientific documents, including regulatory and research-related papers, educational and promotional materials about diseases or drugs, journal articles, abstracts, healthcare website content, and health-related news. These documents must be tailored to the understanding of different audiences, such as patients, the general public, physicians, or regulators. Medical writers need to grasp medical … Leer más

Desafíos de la traducción culinaria en el Día de la Revolución de Mayo: celebrar la diversidad gastronómica y cultural de Argentina

El 25 de mayo es una de las fechas más importantes de nuestro país, donde empiezan a consolidarse las bases de la nación argentina. En este día emblemático, mientras recordamos la Revolución de Mayo, también reflexionamos sobre la rica diversidad cultural que ha influido en nuestra gastronomía. Muchas de nuestras recetas patrias tienen raíces europeas … Leer más

Navigating the Diverse Landscape of Interpretation Services: Meeting Market Demands and Ensuring Cultural Sensitivity

In today’s globalized world, effective communication transcends linguistic barriers. As such, the demand for interpretation services continues to rise, prompting a diverse array of modalities to cater to various needs and contexts. From community interpretation to conference settings, each modality presents unique challenges and opportunities that shape the interpreting industry’s landscape. Cultural awareness, accuracy, and … Leer más

The Role of Associations in the Language Industry

In the ever-evolving landscape of the language industry, associations play a pivotal role in fostering connections, sharing knowledge, and advancing professional standards. These associations serve as invaluable hubs for translators, interpreters, localization experts, and language professionals alike, as well as for language service providers and translation/localization buyers and decision makers. Let’s delve into the significance … Leer más

How covid-19 pandemic has shaped terminology base for medical translators and what are the key learnings we should take

Author: Luciana Ramos, professional independent English <> Spanish translator and interpreter Abstract Language experts, encompassing translators, medical writers, reviewers, subtitlers, posteditors, terminologists and any linguist working in the translation/localization field, have been challenged unexpectedly just like many other professionals in the COVID-19 pandemic outbreak. In the case of this professional group in particular, neologisms, existing … Leer más