La traducción médica es un campo complejo y en constante evolución, que requiere una comprensión profunda de terminología especializada y un conocimiento actualizado de los avances científicos. En este contexto, Panace@ se presenta como un recurso invaluable para traductores e intérpretes médicos, de libre acceso.
Panace@, la revista de medicina, lenguaje y traducción surgida a partir de la lista de debate MedTrad, es una publicación oficial de TREMÉDICA. Esta revista acepta textos originales sobre los diversos aspectos de la traducción y el lenguaje de la medicina y ciencias afines en español, aunque está abierta a colaboraciones en cualquier idioma. Todos los números de la revista están disponibles en la página web de Tremédica, https://www.tremedica.org/revista-panacea/indice/.
Principales características de Panace@
1. Revisión por expertos: Los artículos recibidos son evaluados por expertos en la materia mediante un sistema de “doble ciego”, para asegurar el anonimato tanto de los autores como de los evaluadores.
2. Transparencia y ética: La revista sigue estrictas normas de ética editorial basadas en las Normas de Vancouver y mantiene políticas de buenas prácticas y manejo de conflictos de intereses tanto para autores como para evaluadores.
3. Acceso abierto: Panace@ es una revista de acceso abierto, lo que permite a los usuarios leer, descargar, copiar, distribuir, imprimir, buscar o enlazar los textos completos de los artículos sin costo alguno. Esto facilita la difusión del conocimiento sin barreras económicas.
4. Frecuencia de publicación: Es una revista de publicación semestral, con un número ordinario en junio y un número monográfico en diciembre. Panace@ ofrece contenido relevante y actualizado de forma regular.
Recursos útiles disponibles en Panace@
La revista no solo publica artículos científicos, sino que también ofrece recursos prácticos, como glosarios y estudios terminológicos que son de gran ayuda para los traductores médicos. Entre muchos recursos de gran utilidad, se cuentan publicaciones que posteriormente se recogieron en la principal e ineludible fuente de recursos para traductores, redactores e intérpretes médicos, @Cosnautas, como varias publicaciones del Minidiccionario crítico de dudas de Fernando A. Navarro y el Glosario EN-ES de ensayos clínicos (1.ª y 2. ª parte), de M.ª Verónica Saladrigas, Fernando A. Navarro, Laura Munoa, Pablo Mugüerza y Álvaro Villegas. Otros ejemplos sumamente valiosos incluyen:
– Glosario ilustrado inglés-español sobre sillas de ruedas, de Paz Gómez Polledo. (https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n47-terminologia-3.pdf).
– Glosario de símbolos, siglas y abreviaturas de farmacocinética (inglés-español), de Lorenzo Gallego Borghini y Juan Manuel Martín Arias. (https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n47-terminologia-2.pdf).
– Formantes griegos en el ámbito biosanitario: el caso de mela(n)-(https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/panacea22-55_11_Entremeses_01_Garcia-Aragon.pdf).
– Observaciones sobre los términos de la medicina en la vigesimotercera edición del Diccionario de la lengua española (segunda parte), de Margarita Cundín Santos y Roberto Olaeta Rubio (https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/panacea19-49_06_Tribuna_Cundin_y_Olaeta.pdf).
Para los traductores e intérpretes médicos, mantenerse actualizado y contar con fuentes confiables de información es crucial. Panace@ se erige como un recurso indispensable que proporciona acceso a una vasta cantidad de conocimientos y herramientas esenciales para el ejercicio profesional. Con su compromiso con la calidad, la ética y la accesibilidad, Panace@ no solo enriquece la práctica de la traducción médica, sino que también contribuye al avance de la comunicación científica en el ámbito hispanohablante.