Picture of Luciana Ramos

Luciana Ramos

Click edit button to change this text. Lorem ipsum dolor sit amet consectetur adipiscing elit dolor

La traducción de emblemas y símbolos patrios en documentos de traducción jurada

El 20 de junio en Argentina se conmemora el Día de la Bandera, un símbolo patrio fundamental que representa la identidad y la historia de nuestro país. En el contexto de la traducción jurada, surge una pregunta relevante: ¿se deben traducir todos los sellos, logotipos y emblemas que se observan en el documento fuente? A continuación, exploraremos la importancia de los símbolos patrios argentinos y las consideraciones especiales en la traducción de documentos que los contienen.

La primera enseña patria de Argentina es la bandera nacional (cabe mencionar que no se usa mayúscula al nombrar este símbolo (https://fundeu.fiile.org.ar/page/recomendaciones/id/519/title/-bandera-argentina–y–bandera-nacional-%2C-con-min%C3%BAscula), creada por el general Manuel Belgrano el 27 de febrero de 1812. Consagrada con los colores celeste y blanco por el Congreso de Tucumán el 20 de julio de 1816, y ratificada el 25 de febrero de 1818 en Buenos Aires, la bandera se ha convertido en un símbolo de libertad y unión. Para glorificarla, el Congreso sancionó, el 8 de junio de 1938, una ley que fija como Día de la el 20 de junio, aniversario de la muerte de su creador. Otro símbolo patrio importante es la escarapela, que también tiene un lugar destacado en la identidad nacional y se utiliza en diversas celebraciones y ceremonias oficiales. Y, por supuesto, los escudos de cada país y de cada una de las provincias.

Reglamentos y normativas en la traducción de documentos

En el ámbito de la traducción jurada, el documento debe traducirse íntegramente: texto, sellos, emblemas, logotipos, escudos y notas marginales. Se recomienda describir el símbolo entre corchetes y transcribir el texto que reza en él en el idioma de destino. En caso de ilegibilidad parcial, el traductor debe aclararlo en el cuerpo de la traducción, utilizando frases como «sello incompleto», «firma ilegible» o «texto manuscrito» cuando corresponda. Esto asegura la precisión y la integridad del documento traducido.

Como es bien sabido, la traducción jurada de un documento debe incluir varios elementos obligatorios. Debe contener una declaración que indique que es una «copia fiel y exacta del original» , junto con el sello y la firma del traductor jurado. El traductor debe indicar claramente su nombre completo, la designación de traductor jurado (o certificación equivalente) y los idiomas para los cuales está autorizado. El documento debe dejar claro que es una traducción y especificar el idioma original del texto.

La traducción de emblemas y símbolos patrios en documentos de traducción jurada es un aspecto crítico que requiere atención meticulosa. Los traductores jurados deben seguir normativas estrictas para asegurar que la traducción sea precisa y que el significado y la integridad del documento original se mantengan intactos. Al celebrar el Día de la Bandera, es importante recordar la responsabilidad y el respeto que conlleva traducir o mencionar estos símbolos cuando están estampados en los documentos fuente.

Share this post