QUIÉNES SOMOS

Las destrezas en el uso de tecnologías de punta, un conocimiento cabal de la industria y una formación sólida en traducción redundan en la confiabilidad de la prestación de servicios de Luciana Ramos – Trans&Train, que ofrece opciones flexibles y fiables para la traducción y adaptación de programas informáticos, traducción especializada, posedición de traducción automática, asesoramiento y formación profesional.

Luciana Ramos – Trans&Train es una empresa de prestación de servicios lingüísticos a cargo de una traductora profesional que acredita una presencia de larga data en la industria de la traducción y tecnologías afines. Gracias a sus antecedentes académicos de traducción, su vasta experiencia en cada eslabón de la cadena de los servicios de traducción (como lingüista y como empresaria), su conocimiento especializado en las tecnologías aplicadas a la traducción y su pasión por la investigación, Luciana Ramos ofrece un amplio abanico de servicios profesionales; a saber: traducción científica y corrección, traducción y adaptación de programas informáticos, interpretación telefónica y en persona, formación profesional para traductores, y asesoramiento sobre organización empresarial y procesos, aseguramiento de la calidad e inversión en tecnología.

WhatsApp Image 2023-03-09 at 17.24.40

Formación académica
y acreditaciones profesionales

Luciana Ramos dirige un espacio de trabajo colaborativo que actúa como plataforma de lanzamiento de servicios lingüísticos y tecnológicos hacia el mundo, donde un equipo dinámico satisface las necesidades lingüísticas de clientes de todo el mundo aunando las fortalezas en idiomas y tecnología.

Luciana Ramos tiene una maestría en traducción biomédica de la Universitat Jaume I, Castellón, España (2013-2014). Luciana Obtuvo además los títulos de traductora técnico-científica e intérprete consecutiva y simultánea (español-inglés) en el Instituto de Enseñanza Superior “Olga Cossettini”, Rosario, Argentina (1992-1996). Cuenta con la certificación de la American Translators Association para traducciones de inglés a español. Como miembro del Colegio de Traductores de la Pcia. de Santa Fe (2.º circunscrip.), Luciana Ramos Ejerce con la licencia profesional n.º 218/02, y es miembro de las siguientes asociaciones:

TREMÉDICA – Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines

GALA – Globalization and Localization Association

ATA – American Translators Association

ASETRAD

Colegio de Traductores de la Pcia. de Santa Fe (2.º circunscrip)

ASSOCIATION OF LANGUAGE COMPANIES

WOMEN IN LOCALIZATION

Publicaciones

  • “Understanding format and contents of different medical text genres”. Luciana C. Ramos. Caduceus. Winter 2022. American Translation Association
  • “El consentimiento informado” (Informed Consent); Panace@, Vol. XIII, issue 36. Second Semester, 2012.
  • “Statistics as a Medical Translation Specialization”; Multilingual; September 2012
  • “Terminology-based approach to master in medical translation”; Multilingual; August 2011
  • “New spelling and the role of Spanish translators”; Multilingual; June 2011
  •  “The pillars of professional ethics”; Multilingual; December 2010
  •  “TagEditor – A practical approach to explore its features and make the most of them” Panace@, Special Issue, 2009
  • “What is in SDLX 2007 that is not in other applications?”, Panace@, Special Issue, 2009

SERVICIOS

Traducción y localización

La comunicación es un componente clave en todos los negocios, emprendimientos e iniciativas, y el idioma no debe ser un obstáculo. Llegar a sus lectores, usuarios, clientes, consumidores de cualquier tipo… de forma eficaz y clara en su propio idioma y siguiendo las convenciones lingüísticas y sociales locales es la mejor manera de abordar al público objetivo. Luciana Ramos – Trans&Train puede ayudar a transmitir de manera profesional su mensaje gracias nuestra sólida presencia en el sector de más de 25 años.

Traducción creativa

Este proceso productivo es completamente distinto al de la traducción estándar o especializada, e implica traducir y recrear el contenido original en una nueva forma manteniendo su intención, atractivo y contexto. Requiere un profundo conocimiento de las normas culturales y sociales del público objetivo. La transcreación, o traducción creativa, es un factor clave para la eficacia de la comunicación y la satisfacción del cliente.

Posedición de la traducción automática

Es el proceso mediante el cual un traductor o lingüista profesional revisa una traducción generada por un “motor” automático. El traductor hará tantas correcciones o cambios según sea necesario para que el producto final sea óptimo para su publicación o uso. Varios factores, como las instrucciones del cliente, el medio de comunicación o la finalidad, dan forma al método que se usará en la revisión, y pueden utilizarse distintos tipos de posedición (completa, rápida). Podemos ayudar a decidir cuál es el enfoque más eficaz para una estrategia comunicativa rentable y conveniente.

Revisión y corrección

Las estrategias de edición se aplican para hacer el texto más legible y natural; se toman en cuenta la claridad, el estilo y el lenguaje en general, mientras que la corrección es la etapa final del proceso de edición y se centra en errores objetivos, como faltas de ortografía y errores de gramática y puntuación, e incluso de formato. La etapa de corrección debe realizarse solo después de que todas las demás revisiones de edición se llevaron a cabo, incluida la autoedición/maquetación si procede. Es la etapa final del proceso de traducción, en la que un traductor distinto del que ha traducido/editado el contenido lo revisa, comparándolo con el contenido original para asegurarse, sección por sección, de que la traducción sea fiel al original.

Redacción médica

La redacción de textos científicos claros, concisos y precisos requiere de la preparación técnica y de los conocimientos regulatorio y científico suficientes para que dichos textos sean aceptados tanto por autoridades sanitarias como por las principales revistas y medios de difusión punteros en el entorno médico y biosanitario. Algunos de los tipos de texto más frecuentes incluyen informe final de resultados, resúmenes de ponencias, artículos científicos posters para congresos, protocolos, fichas de información al paciente, consentimientos informados, etc. Confíe en nuestro equipo profesional para la redacción de textos médicos.

Traducción de subtítulos

La subtitulación es el proceso de traducir un diálogo hablado a texto escrito en pantalla. Es un tipo de traducción audiovisual, con su propio conjunto de normas y pautas. Los subtítulos aparecen en la parte inferior de la pantalla, traducidos a la lengua de destino elegida. El subtitulador es el especialista lingüístico que traduce los diálogos a la lengua de destino conservando intactos el significado y el contexto. La subtitulación es un componente clave de los materiales de marketing y solo deben encargarse de ella lingüistas profesionales que puedan manejar tanto el arte de la subtitulación como las estrategias lingüísticas para transmitir el significado de forma adecuada y atractiva.

Control de calidad lingüística

El control de calidad en el ámbito de la traducción es un proceso mediante el cual profesionales lingüistas revisan las traducciones y, utilizando una metodología o esquema establecido, determinan si contienen errores objetivos. Los errores se agrupan en categorías para una estratificación precisa. El objetivo es garantizar la calidad lingüística y el cumplimiento de las normas del cliente. Por lo general, los objetivos del aseguramiento de la calidad lingüística son comprobar si hay errores ortográficos o gramaticales, el uso correcto de la terminología, la transmisión precisa del significado, la precisión del estilo, la adaptación cultural, la corrección del formato, etc. Este paso crucial de la traducción o localización puede dividirse en tres actividades: revisión del texto original, comprobación automática de errores y comprobación final por un hablante nativo. Encuentre en nuestro equipo a su par ideal para diseñar el mejor método de control de calidad para sus contenidos.

Asesoramiento para el sector

Herramientas, plataformas, procesos, recursos humanos, abordajes prácticos… demasiados frentes para cubrir en plazos acotados: las decisiones correctas relativas a la organización empresarial y los procedimientos implementados para responder a las demandas de los clientes pueden tener que ver con la intuición… pero no hay mejor ámbito para que la intuición brille que el conocimiento. Su necesidad es nuestro objeto de estudio y nuestra experiencia está a su disposición. Comuníquese con Luciana Ramos a través de la página de contacto para coordinar una reunión personal o por Skype y analizar la situación de su empresa.

Inversión en tecnología. ¿Cuál es el mejor programa para comprar? Lo guiaremos en el proceso de inversión explicándole las ventajas y desventajas de los productos disponibles en el mercado a fin de identificar los que mejor se adapten a sus necesidades.

Desarrollo de unidades empresariales (traducción, revisión, control de calidad, etc.). ¿La estructura de su empresa se corresponde con su oferta de servicios? ¿Son rentables sus unidades de negocio? Le ayudaremos a formar el equipo adecuado y a desarrollar los procedimientos necesarios para responder a las solicitudes de sus clientes y hacer frente a sus desafíos financieros.

Abordaje de traducción según el producto. Los distintos tipos de contenido y formatos deben manejarse de manera diferenciada para lograr un presupuesto acertado y una comunicación productiva. Analizaremos las necesidades comunicativas reales de forma individual para diseñar el abordaje más rentable para su proyecto de traducción/localización.

Selección de recursos humanos. La selección de recursos humanos es, sin dudas, una tarea que demanda mucho tiempo e inversión. A veces, este proceso se subestima o queda supeditado a necesidades inmediatas y carentes de un procedimiento eficaz. Confíe en nosotros para armar el equipo ganador.

CONTACTO